Skip to content

colpa di becco buon apartita (fw 412)

tal y tal noche en coche de sueño
joka oli omaa sukua fiat punto
joku siinä sueñossa huusi
hey vova ‘rais tumam doniya’
iso r -kirjain kääntyi kannoillaan
seisoi suuren airon alla suihkussa
in swanland in the merry
month of ay ja toveri sushkin
nukkui pienessä ji-jiissä
portoghâlin alla
hey vova knock the stars
i laughed i am the wave
let me roll down
[tal y tal..., se ja se yö unen autossa; noche ja coche rimmaavat niin hyvin ;-); en kyllä toista autoa; fiat, tapahtukoon; punto, mm. piste; vova on tässä unessa Majakovski, ja häntä tituleerataan 'persiaksi' planeetta maan presidentiksi; iso -r on tietysti venäjän 'minä'; Swanland, Lebediia oli Donin ja Dneprin alueitten muinainen nimi; Ay on vanha ven. toukokuu; Sushkin -nimi tulee from 'sukhoi', dry; 'ji-ji' is vodka distilled from 'grape juice'; 'portoghâl' on farsia ja merkitsee 'orange tree' - finnegans wake´inne pakko-opiskelu jatkuu, merkitys on mm. cuckold´s fault, hyvää ruokahäippää, eh heh - siihen liittyy paljon muutakin: Buonaparte jne. jne.]

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

Bad Behavior has blocked 531 access attempts in the last 7 days.