Skip to content

finnegans wake

ja Miikka Mutanen, en sano yhtään mitään ennenku vähän tutkin kun ehdin [via] - jaa no, tietysti kannustushuutoja ja pelonsekaista mölinää. On nimittäin kokemusta kohtelusta. Ryhtyessäni kääntämään Tsvetajevaa suomeksi, tiesin tarkkaan, että työ on mahdoton, ei häntä voi kääntää. Mutta jnklaisen likiarvon halusin suomeksi. Pekka Pesonen Pertti tai Pekka Pesonen, no fuckin difference, Martti Anhava ja Anna Rotkirch julistivat työni alimpaan helvettiin, olin pilannut kaiken. Mutta ilman sitä paskaa, johon uhrasin aikaa monta vuotta, Tsvetajevaa ei vieläkään voitaisi lukea suomeksi, edes roskakäännöksenä. - Okei, minä olen odottanut ja sanonut, että minun paskakäännökseni on käytettävissä, näyttäkää minulle miten se tehdään oikein. On niin helppo räksyttää ja vaikea ottaa itse riski. - Minulla oli melkoinen lista muutakin mitä piti kääntää, mutta se sai sitten jäädä, ja yhä ne kirjat ovat suomentamatta.
Edited: 15:50
Edited: 23.5 aamulla

2 Comments

  1. SL wrote:

    Suomenna!

    Kuka nyt ottaa M. Anhavan tosissaan?
    Tärkeää, että edes joku yrittää. Tietenkin tämä Finnegans Wake -suomennos tullaan murskaamaan, se on niin helppoa, suorastaan säälittävän helppoa.

    Monday, May 22, 2006 at @16:57 | Permalink
  2. admin wrote:

    Emmä enää, tässä omassa duunissa on ihan riittävästi jo hommia. Mutta onhan se tonttu Tuomaksen poika ;-) - Joo, varmasti tyrmätään, koska Finneganin voi kääntää ihan miten vaan, tai ei se enää ole kääntämistäkään vaan sen uudelleen kirjottamista suomeks.

    Monday, May 22, 2006 at @17:32 | Permalink

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

Bad Behavior has blocked 532 access attempts in the last 7 days.