Skip to content

lisäys

ja sitten meidän tsunamimme
{tämä säe voidaan lukea tarkemminkin, mutta en
näemmä jaksa selittää minulle itsestäänselvyyksiä;
sitten tulee ’se’-sanasta, sen taivutusmuotoja, jotka
ovat kiteytyneet itsenäisiksi sanoiksi ovat esim.
’sekä, siellä, siis, siksi, sillä, sinne’; me-pronominin
yhdistän aina ransk. ‘nous’-pronominiin joka sana
kreik. on ‘mieli, järki’, siis
tornado kävi kylässä
~ ja se mielen aaltojen satama
siis säkeitten ‘aaltojen’ satama, runo jne, jne.
‘ja’- sanalla voi olla myös-sanan merkityskin;
ja jatkon ‘taivaalta satavat sammakot ja kalat’
saa käsittää itseironiaksi, suustani pääsee samma-
koita ja jeesustelen, kristustelen}

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

Bad Behavior has blocked 506 access attempts in the last 7 days.