Skip to content

two religious caterpillars

(pavor nocturnus)
hiippailen yöt valveilla
huoneesta huoneeseen
kuin apašššši dakota
pawnee tai cheyenne
puistossa on tyhjä penkki auki
kate hyvä pärettä
mutta latenttia
sikojen kaukalo
sankarin kehdon uusi virka
sisko repii koivuista tuohta
ikä pyytää silmiin
lisää jäitä
D on I viimeisillään
konjakkilasi
samppanjalasin puoliso
sulhanen nousi ylös
ja herätti hirtetyt
suruvaippa vai
nokinen enkeli
nao sé
olen syyntakeeton
en keksi tälle
rakkaudelle en
motiivia enkä
alibia
{pavor nocturnus, lasten yöllinen kauhukoh-
taus; näitten intiaaniheimojen nimien merkityk-
set: apašššši, ‘enemy’, dakota, ‘to think as of a
friend’, pawnee, ’slave’, cheyenne, ‘to speak un-
intelligibly’; pankin merkitys on rahanvaihtajan
penkki; kate ja kate; päre, etäsukukielistä, muru
lastu, sytyke; kaukalo tulee kauka-vartalosta,
pitkä, kaukainen, se on germ.laina: ‘hauha’,
saks. ‘hoch’, josta tulee esim. paikannimi
hauho; kehto on joko johdos kehä-sanasta
tai sitten ruots. ‘kätte’, karsina; virka, alkumer-
kitys: ‘jono, rivi’; verka tulee ‘werka’-sanasta,
joka tarkoittaa työtä, EI kangasta; en tiedä
sitten leinon virasta ja verasta; tuohella, tuo-
huksella on ollu tietysti tärkeä merkitys ihan
jo kalastuksessa; sulhanen on sula-vartalon
johdos, sulaa, mutta uudemman selityksen
mukaan baltt.laina ’sulas’, lähettiläs; jeesus
on sulhanen ja seurakunta hänen puolisonsa;
hirtetyt, hehkulamput; nao sé, port. ‘en tiedä’;
motiivi lat. ‘movere’, panna liikkeeseen, siis
liikkeelle paneva voima, syy; alibi lat. ‘alibi’,
elsewhere}

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

Bad Behavior has blocked 747 access attempts in the last 7 days.